|

|
|


Fortunate
senex, hic inter flumina nota
et fontes sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
hiblaeis apibus florem depasta salicti,
saepe levi somnum suadebit inire sussurro;
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen mterea raucac, tua cura, palumbes,
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
"O fortunato vecchio amico, qui, tra
i noti corsi d'acqua
e le loro sacre sorgenti, tu ti godrai l'ombroso fresco;
qui, come sempre, dal vicino limite del tuo campo
la siepe, con il leggero sussurro delle api iblee
che succhiano i fiori dei suoi salici, ti inviterà spesso
a prendere sonno, mentre sotto l'alta rupe il potatore
canta a voce spiegata e il suo canto si diffonde nell'aria,
e le rauche colombe, a te tanto care, tubano dai colombai
e dall'alto olmo ti giunge il gemito della tortora..."
U
sapiti cumpari Vicienzu?
U massa Gnaziu Alecci
ppé lapi s'accatàu u carrettu;
ma iddu s'accattàu u catalettu,
ca mori, se cci abbucca u carrettu!
(You know friend Vincenzo?
Master Ignazio Alecci
bought a cart for his bees
and a catafalque for himself,
should he die in the cart capsize).
Apicoltura
Iblea's name was published in the 2000-2001 issues of "Il Buon
Paese", a guide to the best Italian foods - Slow Food Editore.
|
 |